Thursday 16 February 2012

Galatians 1:4

τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

This verse continues the previous by expanding on who this Jesus is who sends grace and peace.

του δοντος ἑαυτον - the one having given himself (genitive case)
ὑπερ των ἁμαρτων ἡμων - on behalf of our sins
ὁπως ἐξεληται ἡμας - in order to lift (or extract) us
ἐκ  - out of
του - the
ἐνεστωτος - here and now, present, this moment
αἰωνος - era
πονηρου - evil

Now, how do we put together that noun structure? Perhaps, 'this evil era where we find ourselves now'.

κατα το θελημα - according to the will
του Θεου - of God
και πατρος ἡμων - and of our father
I'm not sure what to make of the και (and) here. Why not say 'God, father' as previously. This seems to imply a differentiation between God and our father.

The whole verse:
the one having given himself on behalf of our sins in order to extract us out of this evil era, where we find ourselves now, according to the will of God and of our father.

No comments:

Post a Comment