Monday 13 February 2012

Galatians 1:1

I am beginning to work through Galatians in the Greek - after a break from Greek of a few months, so there will need to be some rust removal! Fortunately the first verse is not too hard.

Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾿ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι᾿ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

Παυλος - Paul
ἀποστολος - apostle. Both Paul and apostle are in nominative case, making them in apposition (Paul, an apostle)
οὐκ ἀπ' ἀνθροπων - not from people (with a sense of movement away from)
οὐδε δι' ἀνθροπου - and not through a person
ἀλλα δια Ἰησου Χριστου - but through Jesus Christ
και Θεου πατρος - and God, father (genitive of God and father linking them with the 'through' as well)
του ἐγειραντος - the one having raised (still genitive, linking with the 'through') I'm a little rusty here . . .
αὐτον ἐκ νεκρων - him out of the dead ones

What do I note?
The two uses of apposition: Paul, an apostle; God, father, raising one.
The prepositions: Paul not 'from' people or 'through' a person; but 'through' God etc
Singular and plural : Paul not from people, or through a person.
I'll need to think about what this is saying. Why the people and then person? Why is there not a balancing ἀπο (from) for the God side of the equation?


No comments:

Post a Comment