Tuesday 12 July 2011

Luke 17:20

I translated vs 21 on my other blog, but didn't feel there was space to do this verse as well. However, I think vs 21 needs vs 20. I will post the translation for vs 21 here as well, in another post.

Ἐπερωτηθεις δε ὑπο των Φαρισαιων ποτε ἐρχεται ἡ βασιλαεια του Θεου, ἀπεκριθη αὐτοις και εἰπεν, ουκ ἐρχεται ἡ βασιλεια του Θεου μετα παρατηρησεως.

Ἐπερωτηθεις - aorist passive participle, after being asked
δε - conjunction, meaning not significant (or possibly 'but'), timid thus not in place at start of clause
ὑπο - by means of, by (meaning determined by the case of the following noun)
των Φαρισαιων - the Pharisees genitive case
ποτε - once or when, depending on accents used. I want to translate it 'once' to see if it works.
ἐρχεται - it is coming (or he, she is coming)
ἡ βασιλεια - the kingdom
του Θεου - of the God (of denoted by genitive case, proper nouns often have the article)

the translation so far - after being asked, once, by the Pharisees, "Is the kingdom of God coming?"

ἀπεκριθη - he answered
αὐτοις - them
και εἰπεν - and he said
ουκ -  not 
ἐρχεται - it is coming/ it comes
ἡ βασιλεια του Θεου - the kingdom of God
μετα - with (the meaning is determined by the case of the following noun)
παρατηρησεως - inspection, observation, evidence of the eyes.

This part then - he answered them, saying, 'the kingdom of God does not come with visual evidence'

Translation of the whole verse: After being asked, once, by the Pharisees, "Is the kingdom of God coming?",
he answered them, saying, "The kingdom of God does not come with visual evidence."

This is how it is translated in my copy of the NIV : Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation."

No comments:

Post a Comment